查看完整版本: [-- 蓝调粤语电影原创组应该尝试制作纯正的粤语字幕电影 --]

蓝调粤语 -> 【BUG报告】【投诉】【建议】【申请开版】【申请友链】 -> 蓝调粤语电影原创组应该尝试制作纯正的粤语字幕电影 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

了然无痕 2010-08-03 21:18
粤语的传承需要在人群中普及"听.说.读.写"四个环节..现在学校强推普通话教学.最多两三代人.粤语特有的读音和书写词组就会被普通话同化失传了.. ;-u]@35  
.jQx2 O  
%]LoR$|Y  
s5@BVD'}E  
简单一个例子:以后的人只会"关门"关门"这样的说..用粤语读音来说..其实粤语是有专门词用"闩门"的..但他们不会知道了.. FFw(`[A_  
arm_SyL0  
很多啊..什么"甴曱"就被"蟑螂"取代了..还有"邋遢"无人讲了..用"脏"取代了.. -NwG' U~  
CB#2XS>V  
\XB,)XDB  
很多粤语电影中特有的粤语词组根本冇办法用普通话翻译的..蓝调粤语电影原创组应该负担起粤语的传承的责任..制作的电影字幕尽可能保留粤语词组啊.. B9"o Ru^}  
; pBLmm*F  
uBww  
千祁冇当我髮噏風啊..如果有需要,可以揾我帮手翻译纯正的粤语字幕..

刘纹虎 2010-08-03 21:58
真的有兴趣学做字幕?刚开始打字会打到你想死哦,就算以后你都要逐个字逐个词甘去翻译,很大工作量噶

了然无痕 2010-08-03 22:43
Quote:
引用第1楼刘纹虎2010-08-03 21:58发表的: \,)('tUE  
真的有兴趣学做字幕?刚开始打字会打到你想死哦,就算以后你都要逐个字逐个词甘去翻译,很大工作量噶
x9q?^\x  
o^FlQy\  
8)HUo?/3  
一个人搞当然工作量大..如果是翻译纯粤语字幕,我可以分担一部分啊..

刘纹虎 2010-08-04 11:57
始终不是很现实,一个电影的字幕上千句,分工的话,起码都要5个人。 $(B|$e^:(  
理想很丰满,现实很骨感

了然无痕 2010-08-04 14:22
Quote:
引用第3楼刘纹虎2010-08-04 11:57发表的: S?ELFq(g  
始终不是很现实,一个电影的字幕上千句,分工的话,起码都要5个人。 V .+ mK|)  
理想很丰满,现实很骨感
.Qk T-12  
" j-Z<F]]  
在普通话字幕的基础上修改一下,增加粤语特有词组..工作量应该不大啊..最紧要有热情..

刘纹虎 2010-08-04 15:43
或者你可以尝试去射手随便下一个港片字幕,srt格式的,下来改改看看工作强度如何

髮噏風 2010-08-04 23:43
其实字幕是给一些不明白粤语的观众作辅助用途的 MJ"ug8 N  
所以才会用书面语的 z6 T3vw  
这样才是达到真正传承粤语的真正作用! L kYcAY$w  
hZ@frbuowk  
再者,再原本书面语基础下修改的确也几费时,因为基本上每个字都要改 :Z)a&A9v  
一部电影大概有1400+句对白,还不是一句句打,是一个一个字的打下去 5hN)y-4@  
具体你可以百度一下sub字幕转SRT字幕的教程

了然无痕 2010-08-05 00:12
Quote:
引用第6楼髮噏風2010-08-04 23:43发表的: ws}cMX]*  
其实字幕是给一些不明白粤语的观众作辅助用途的 *iLlBE  
所以才会用书面语的 \tR](, /  
这样才是达到真正传承粤语的真正作用! h[eC i  
lGoP(ki  
再者,再原本书面语基础下修改的确也几费时,因为基本上每个字都要改 T( $d3Nn1  
.......
xib?XzxGo  
DpD19)ouy  
$~)BO_;o  
用普通话的书面语根本传承不了粤语..简单一个例子:粤语音:好悭钱啊.配普语字幕是:很省钱啊..对于未识字的细路或不懂粤语的人来讲..他会以为"省"字的粤语读音是"悭"音..以后有人问"省"字用粤语怎么读..他们回答是"悭".."悭"声了..

bennypower 2010-08-05 21:09
Quote:
引用第7楼了然无痕2010-08-05 00:12发表的: RB Ob/.$  
t)qu@m?FZ)  
用普通话的书面语根本传承不了粤语..简单一个例子:粤语音:好悭钱啊.配普语字幕是:很省钱啊..对于未识字的细路或不懂粤语的人来讲..他会以为"省"字的粤语读音是"悭"音..以后有人问"省"字用粤语怎么读..他们回答是"悭".."悭"声了..
vbA<=V*P  
sF. oZ>  
我地唔應該抗拒國語嘅價值,其實講國語或者講粵語兩者係無衝突嘅。認識多一種語體百利而無一害。字幕只係通用性質,曾幾何時也為一套粵語電影聽譯廣東話字幕,確實難受。翻譯完仲要對,工作量太大。 4Fu:ov ]M  
# <?igtUO  
97前香港电影都係粵語方言作為對白,不過97后香港為咗入大流呢家全部電影字幕都採用漢語字幕。就如香港新聞都唔允許使用廣東話作為字幕,為嘅就係呢個原因。適合大部份人觀看。

了然无痕 2010-08-05 22:49
Quote:
引用第8楼bennypower2010-08-05 21:09发表的: bwR$9 10b  
,|}}Ml  
?T1vc  
我地唔應該抗拒國語嘅價值,其實講國語或者講粵語兩者係無衝突嘅。認識多一種語體百利而無一害。字幕只係通用性質,曾幾何時也為一套粵語電影聽譯廣東話字幕,確實難受。翻譯完仲要對,工作量太大。 ()}(3>O-  
{{:QtkN  
97前香港电影都係粵語方言作為對白,不過97后香港為咗入大流呢家全部電影字幕都採用漢語字幕。就如香港新聞都唔允許使用廣東話作為字幕,為嘅就係呢個原因。適合大部份人觀看。
%3%bRP  
cePe0\\  
如果继续这样下去..很多粤语正字无人识写了..等着被普通话同化灭亡啦..正宗的粤语电影需要正宗的粤语字幕..因为粤语的传承一定需要在人群中普及"听.说.读.写"四个环节.


查看完整版本: [-- 蓝调粤语电影原创组应该尝试制作纯正的粤语字幕电影 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v6.3.2 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.086883 second(s),query:6 Gzip enabled

You can contact us